Annotation of under-described languages

Annotation of under-described languages minimally consists of a morphosyntactic gloss and a free translation. Each morpheme (lexical or grammatical) is linked to a tag which corresponds to a grammatical category (ex. future, plural, antipassive, etc.) and/or a translation (for lexemes) For example: “il a fini”:
il SBJ.3SG.M
a have.PRS.3SG
fini finish.PTCP.PST
Translation: “he has finished”.
The tags are abbreviated according to the standards being established. For example, here: SBJ = subject, SG = singular, M = masculine, PRS = present, PTCP = participle, PST = past
A syntaxe of morphosyntactic annotation is also necessary, and in the process of being standardized. For example, the sign “=” is used for clitic boundaries, the sign “\” for morphophonological alternations (ablaut, mutation, tonal alternations etc.), the sign “.” seperates different grammatical tags when they are all related to a single morpheme in the language under analysis.

Propositions have been made in the context of different projects, the most developed being the Leipzig Glossing rules and the CorpAfroAs Glossing Rules